LE VALAIS
EN QUESTIONS

Vous avez une question sur le Valais ? Posez-la aux spécialistes. La Médiathèque Valais possède dans ses fonds presque toutes les publications sur le Valais ou écrits par des valaisans. Votre question sera traitée dans un délai de 72h (week-end et jours fériés non compris).

Traduction en patois

Posté le 17.04.2015 10:49
Bonjour,

j'aimerais savoir comment on traduite "la Clairière" en patois Valaisan, plus précisément en patois de Morgins s'il y a une différence.

Merci et bonne journée
Salutations

Régis Schweizer

Bonjour,

Malheureusement, il n’existe pas une seule traduction en patois valaisan du mot `clairière’, mais plutôt de multiples traductions. En effet, le patois se déclinant parfois selon les villages – et même pas seulement selon les vallées –, les possibilités sont nombreuses : clairière se dit râra en patois de Lens, hlâra en patois de Nendaz, rāa en patois de Savièse, raró, èklarèite, klyâra ou encore klyèirya en patois de la vallée du Trient ,… Le glossaire des patois de la Suisse romande ne donne malheureusement aucune acception valaisanne pour la clairière.

En ce qui concerne le patois de Morgins, il n’existe à ce jour aucun lexique, glossaire ou dictionnaire disponible (à part l'étude de Franz Fankhauser, Das Patois von Val d'Illiez: Unterwallis, Halle a. S. : Druck E. Karras, 1911, BCV TA 374 qui ne donne aucune information concernant le mot `clairière').

Vous pourrez peut-être avoir les renseignements que vous recherchez en contactant l’Association des amis du patois de Troistorrents – à défaut d’avoir une association pour le Val d’Illiez – ou directement auprès de la Fédération cantonale valaisanne des amis du patois.

 

Meilleures salutations,
La Médiathèque Valais

Ouvrages utilisés:

retour
Vous êtes ici > Questions déjà posées > Traduction en patois
En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience utilisateur et réaliser des statistiques de visites.
Lire les mentions légales ok