LE VALAIS
EN QUESTIONS
Toutes les réponses par catégories
Traduction en patois (Entremont)
Merci d'avance et salutations
Bonjour,
Malheureusement, toutes les expressions ne sont pas traduites en patois ou, si ces traductions existent, ne sont pas toujours notées à quelque part. L'expression "le refuge du bouc" ne se trouve dans aucun document concernant le patois valaisan.
La Fondation du Patois donne les informations suivantes quant à cette expression :
En patois d'Orsières, l'expression serait traduite par "Si du bouò", à Liddes "Si du bo" et à Bagnes "Si dubo", "Si du Boc" ou "Si du boke". Une version moyenne en patois d'Entremont serait "Si du bo".
"Refuge" peut se dire "Rëtrita" si cela désigne un endroit où le bouc va se réfugier quand il voit s'approcher un chasseur. Ce sera "Kabâna" ou "Cabâna" pour une cabane de club alpin et "Bârma s'il s'agit d'un abri sous une roche".
Cependant, il existe plusieurs traductions pour les mots "bouc" et refuge". En effet, le patois se déclinant par vallées, et parfois même par les villages, les possibilités sont nombreuses. Voici les traductions trouvées dans les différentes sources mentionnées plus bas :
Vallée du Trient
"Bouc" se dit "Botsè", "Bokwe" ou "Boutye" dans la vallée du Trient, et un jeune bouc se dira "Botyardin" ou "Botyèlin". Le refuge (abri, refuge, débarras) se dit "Achoeu" dans cette vallée.
Bas-Valais
Le livre "Patois de la commune de Vionnaz (Bas-Valais)" indique que "bouc" se traduit par "Bôkä" dans cette région. Il n'y a cependant pas d'indication quant au mot "refuge" ou "abri".
Evolène
Un cours de patois, réalisé par Daniel Elmiger, Janine Barmaz et Gisèle Pannatier, présente certaines phrases. Dans l'une d'elle, un refuge est mentionné et est traduit par le terme "Refûje".
Savièse
A Savièse, un bouc sera trduit par "Bókye" ou "Bókyé", et un jeune bouc sera "Bocatën".
Un lieu de refuge ou abri se dire "Redoute" à Savièse. Le mot "Boutse" peut également être utilisé pour désigner un abri ou une hutte.
Hérémence
Un bouc se dit "Boc". S'il est petit, le mot utilisé sera "Bokatïn" et s'il s'agit d'un jeune bouc, la traduction sera "Boké". Pour un refuge de haute montagne, le mot utilisé sera "Cabâna", mais pour un refuge signifiant plutôt un abri ou couvert, la traduction sera "Rètrai".
Région de Martigny
Le terrier du bouc se traduira "Rebifaye da bouqutein" vers Martigny. Si on parle plutôt de l'étable, ce sera "Bok da bouquetein".
Avec nos meilleures salutations
La Médiathèque Valais
Pour aller plus loin
- La Fondation du Patois indique des liens et des articles concernant le patois. Une liste de cours est également à disposition sur ce site.
- Les patois du Valais
Sources
- Manuel du patois d'Orsières : à l'usage es praticiens d'Entremont / René Berthod, Saint-Maurice : Rhône Graphic, 2001
- Essai sur le patois d'Hérémence, Valais. 1ère partie : Phonologie et morphologie / Par L. de Lavallaz, Paris : H. Welter, 1899
- Glossaire du patois de la Suisse romande / par le Doyen Bridel. Avec un appendice comprenant une série de traductions de la parabole de l'enfant prodigue, quelques morceaux patois en vers et en prose et une collection de proverbes / recueilli et annoté par L. Favrat, Lausanne : G. Bridel, 1866
- Le parler de Martigny (Valais) : sa position et son rayonnement dans l'évolution des patois du Bas-Valais / par Alfred Dietrich, Bienne : Schueler, 1943
- Prédit patoué = Parlons patois : [41 leçons de patois valaisans accompagnées de notices grammaticales] / [éd. par la Fédération valaisanne des amis du patois] ; [collab.: Ernest Schüle... et al]. [1], Sion : Fédération valaisanne des amis du patois, 1990
- Patois de la commune de Vionnaz (Bas-Valais) / Jules Gilliéron, Paris : F. Vieweg,1880
- Le patois de la vallée du Trient [site web]
- Le patois arpitan de Savièse [site web]
- Le patois d'Hérémence [site web]